miércoles, 20 de marzo de 2013

POEMAS TRADUCIDOS POR GUOJIAN CHEN

LAS NUBES
Lai Hu (?-802)

 
Mil imágenes, mil figuras, y pueden quedar en nada.
Ora divagando en las aguas,
ora escondidos entre las montañas,
aparecen y desaparecen por arte de magia.

Mil brotes de arroz, mil plantas cultivadas,
mustias y moribundas por la sequía.
Mas vosotras, impasibles y ociosas,
presentáis aspectos de abrupta cimas.





EL CERRO DE HUAZI


Pei D. (716-?)
Sol poniente. Se levanta el viento entre los pinos.
Regreso a casa. Se disipa el rocío de la hierba.
A través de las nubes, la luz invade mis huellas.
El verdor de los montes acaricia mi túnica.






BEBIENDO CON EL ERMITAÑO EN LA MONTAÑA 

                                                                                                                                                   de Li bai

Frente a frente, una copa, otra copa, y otra
bebes tú y yo en la montaña florida.

Ya ebrio, quiero dormir. Puedes irte.
Si quiere, vuelve mañana con tu cítara.




en Poemas chinos para disfrutar traducidos por Guojian Chen



EXTRAIDO DEL BLOG ANA GORRÍA

No hay comentarios: