miércoles, 27 de octubre de 2010

MI COLEGA ANTONIO DÍEZ EN FUNCIONES DE TRADUCTOR

SIEMBRAS

para Robert Duncan

Me fue dado un poema en el sueño... un poema que leo en voz alta... donde pude sentir las palabras saliendo a borbotones sin que pudiera recuperarlas... sólo sabía que el nombre del poema era "siembras" y que seguía a una recitación de "cokboy" en la que tuve que improvisar las últimas líneas, incapaz de recordar cuáles eran... entre poema y poema hice un comentario sobre la manera peculiar de leer de Duncan, sabiendo que estaba muerto pero viéndole sentado entre el público y asintiéndome cuando comencé a leer
.


Nadie que esté escribiendo ahora ha cavado más hondo en las raíces de la poesía..."
Kenneth Rexroth


Equiparando lo arcaico y lo experimental, lo primitivo y lo complejo [Rothenberg] ofrece a sus poetas contemporáneos, la oportunidad de concebir sus raíces como algo más amplio y profundo que el simple y estricto linaje académico.”
Geoffrey O’Brein, Voice Literary Supplement



Uno de mis grandes amigos, con MAYÚSCULAS, Antonio Díez, está de estreno. La editorial Baile del Sol acaba de publicar el poemario SIEMBRAS Y OTROS POEMAS de JEROME ROTHEMBERG, y la traducción íntegra ha corrido a cargo del susodicho señor Díez. Mi enhorabuena a él y a Baile por estas iniciativas, pues se trata de un libro inédito en español.

Toda la información extraída de aquí

Voltios dixit.

1 comentario:

Luisa dijo...

Mi enhorabuena a Antonio.
Seguro que ha realizado un buen trabajo.

Un besazo a los dos.