miércoles, 20 de marzo de 2013

POEMAS TRADUCIDOS POR GUOJIAN CHEN

LAS NUBES
Lai Hu (?-802)

 
Mil imágenes, mil figuras, y pueden quedar en nada.
Ora divagando en las aguas,
ora escondidos entre las montañas,
aparecen y desaparecen por arte de magia.

Mil brotes de arroz, mil plantas cultivadas,
mustias y moribundas por la sequía.
Mas vosotras, impasibles y ociosas,
presentáis aspectos de abrupta cimas.





EL CERRO DE HUAZI


Pei D. (716-?)
Sol poniente. Se levanta el viento entre los pinos.
Regreso a casa. Se disipa el rocío de la hierba.
A través de las nubes, la luz invade mis huellas.
El verdor de los montes acaricia mi túnica.






BEBIENDO CON EL ERMITAÑO EN LA MONTAÑA 

                                                                                                                                                   de Li bai

Frente a frente, una copa, otra copa, y otra
bebes tú y yo en la montaña florida.

Ya ebrio, quiero dormir. Puedes irte.
Si quiere, vuelve mañana con tu cítara.




en Poemas chinos para disfrutar traducidos por Guojian Chen



EXTRAIDO DEL BLOG ANA GORRÍA